
Autor: Niimi Nankichi
Traducción al español por Carlos Paredes
Descarga el PDF
Continue reading “Gongitsune: Gon, el pequeño zorro”

Autor: Niimi Nankichi
Traducción al español por Carlos Paredes
Descarga el PDF
Con frecuencia, y al pasar de los años, tendemos a romantizar experiencias pasadas. La calle en la que jugábamos, los programas que veíamos, los alimentos que comíamos, los lugares que visitábamos; cosas que, de alguna manera, parecen mejores en nuestros recuerdos. «Todo tiempo pasado fue mejor», reza el adagio popular, y algo habrá de cierto en tales palabras. Sin embargo, la sobreexplotación de este recurso en la cultura popular que, cada vez con más frecuencia, satura nuestras mentes con una idealización casi obsesiva del antaño resulta francamente chocante para un humilde servidor.
Aunque el análisis de ese fenómeno está fuera de los límites que competen directamente a este artículo en particular, he de admitir que últimamente he sido presa de pensamientos intrusivos y la añoranza a una era que, aunque presente en mi corazón, cada día se vuelve más difusa en mis recuerdos.
El día de hoy quiero volver a un momento especial, uno por el que, en su momento, derrame lágrimas de pesar al sentirlo arrebatado de mí. Un momento que definió el rumbo de mis esfuerzos creativos y forjó una parte de lo que soy ahora. Así que, por favor, acompáñame a dar un vistazo a este pedacito de mi vida.

Originally Posted on the ChipWIN Blog on March 14th, 2019.
Edited by Aydan Scott.
About a year ago, the way I see, listen, and even make chiptune changed completely thanks to a brilliant album filled with funky rhythms and bright harmonies in a way I’d never imagined possible. So, when I discovered the songs were made using a huge range of techniques involving FM Synthesis and decided to delve into it, a whole new world of possibilities opened up to me. I discovered new sounds and styles; nearly infinite possibilities to express oneself through a limited sound chip.
A few months later, and with a musical phrase stuck in my head after clicking a link posted by President Hoodie, I realized the contrasting and flexible nature of FM chipmusic. All the credit for this epiphany of mine goes to a single person, whose fresh way of making music really stuck with me: Karl Brueggemann. Today, I want to talk about the album that made me realize just how cool FM Synthesis could be. So let’s take a look at ‘High Flyer’ by Karl Brueggemann, released through Super Marcato Bros.

Uno de los parámetros básicos que causan más conflicto al momento de iniciarse en el uso de DefleMask es el de la configuración de tempo. Aunque algunos podrían pensar que es un asunto de sentido común, la realidad es que tiene matices un tanto esotéricos; o en un primer momento así pareciera. Aunque el manual ofrece una explicación, esta profundiza poco en el ajuste preciso de esta función. Hoy compartiré lo que sé al respecto para que puedas comprender un poco mejor esta característica. Claro está que siempre se puede hacer un uso más sofisticado mediante la aplicación combinada de técnicas (como el uso de los comandos 9 y D); pero hoy nos centraremos en lo básico. ¡Vamos a ello!

In several ways, language is the backbone of civilization, not only because it allows us to organize our thoughts and share them with the world but because by doing so we took one of our first steps towards our shared humanity. Language, as a way of communication, is present in everything. However, there has always been a setback towards a “universal humanity” which goes beyond the thought lines: language disparity. Whether it be variations within a same language or a more obvious discordance between tounges, getting over that barrier is a phenomenon as old as humanity and oral expression itself. Translation is a noble activity; it has made possible a huge part of the Modern World. Everything, from Universal Literature to the sweet global commerce, gets benefits from translation. As it was at the beginning, the Digital Age let everyone who knows a little bit of another language to take part of this millenary tradition (which has its own detractors, but that’s a topic for another post). Today I want to share some of my experience in amateur translation.
Continue reading “Amateur Translation: My Experience (And Some Tips)”